EXTRANJERISMOS1
Un extranjerismo es un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. En algunos casos se mantiene su misma escritura (ballet, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner).
Se han aplicado los siguientes términos generales:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abtract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), Consulting (en español, consultora, o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para lo s que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo esta arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios según los casos:
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:
a. Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación grafica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag] se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideras ya incorporadas al léxico del español.
b. Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel.
Algunos ejemplos de extranjerismos que utilizamos en nuestro idioma:
Affiche, Cartel (del francés)
Ballet, Baile artístico
Barman, Camarero
Beige, crema
Boutique, Tienda de ropa
Boy-scout, Chico explorador
Clip, Pinza
Comfort, Comodidad
Corner, Esquina
Full, lleno
Gangster, Bandido
Gourmet, Gastrónomo
Hall, Vestíbulo
Happy Hour, hora feliz (de precios reducidos en los bares)
Hobby, Afición
Kindergarten, Guardería
Marketing, Técnica de compraventa
Miss, Señorita
Picnic, Comida campestre, etc.
El idioma de los SMS y de las Redes Sociales2
El Diccionario SMS es un diccionario que surge por iniciativa de la Asociación de Usuarios de Internet con el objetivo de reflejar una realidad propia de nuestros días como es el nuevo Lenguaje Xat configurado como consecuencia de los mensajes a celulares. Movistar, Orange, Vodafone Msn, y Lleida.net impulsan la iniciativa con la intención de vender mas celulares.
Los nuevos términos surgidos del lenguaje virtual y su significado, calificados como la comunicación del milenio refleja que los jóvenes han asimilado muy fácilmente esta forma de escritura y la han trasladado a otros campos en los que este lenguaje supone errores ortográficos, ausencia de puntuación, vocabulario simple, etc; denominándose chaters a este tipo de personas.
Esta nueva forma de expresarse, nacida de los teléfonos móviles, los chats y los foros de Internet implica todo un estudio para comprender expresiones y frases y por ello han creado el Diccionario SMS.
Esta particular forma de transmisión de información se la identifica como la comunicación del milenio ya que hace tiempo que estamos asistiendo a la sustitución de modos de comunicación como la carta por otros relacionados con la nuevas tecnologías – e-mail, Messenger, chat, sms - que nos facilitan el trabajo y se caracterizan por la rapidez.
El principal problema que ha surgido con esta revolución ha sido que los jóvenes han asimilado muy fácilmente esta nueva forma de escritura y la han trasladado a otros campos en los que este lenguaje supone errores ortográficos, ausencia de puntuación, vocabulario simple, etc; denominándose chaters a este tipo de personas.
Algunos Ejemplos de este tipo de lenguaje:
• +tard: más tarde
• 1bso: un beso
• ad+: además
• bn: bueno
• bss: besos
• cd?: ¿cuándo?
• cm?: ¿cómo?
• dps: después
• graxs: gracias
• hi: hola
• k a cs: ¿que haces?
• ksa: casa
• ktl: qué tal
• l: el
• mña: mañana
• muxas: muchas
• n: en
• ola: hola
• oxo: otro
• q: que
• qtal: que tal
• spero: espero
• sty: estoy
• tb: también
• tqm: te quiero mucho
• toy: estoy
• x: por
• xfa: por favor
• xq: por que
El mundo de los emoticones3
Sumado a todo este amplio lenguaje, se encuentran los emoticones, que consisten en transmitir un estado de ánimo o, simplemente, un mensaje por medio de dibujos o figuras que proporciona el tablero de cualquier teléfono o computadora de hoy en día.
Hay que reconocer, la habilidad e imaginación que se debe de tener para poder hacer estos dibujos o caritas como mucha gente les llama y para entenderlos, solo hay que inclinar un poco la cabeza y encontrarles la forma poco a poco:
@ >--- Para enviar una flor.
; ) Un guiño.
: ) Una sonrisa.
: ( Cara triste.
: \ Hasta se puede hacer una cara, expresando desacuerdo.
Bibliografía:
1. http://reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm
1. http://www.americanismos.com/ejemplos-de-extranjerismos
2. http://www.elretratodehoy.com.ar/ver_nota.asp?cod=10844
2. http://www.losandes.com.ar/notas/2010/7/8/sociedad-501187.asp
3. http://carolina-gonzalez-hernandez.suite101.net/lenguaje-de-moda-en-las-redes-sociales-a36220
Aquí faltan tus conclusiones, tus ideas. Haz un análisis y explica cómo esta información se aplica en tu proyecto.
ResponderEliminar